з-Хотимирский (1879-1965) - русский шахматист, у
з-Хотимирский (1879-1965) -
русский шахматист, участник международных турниров с 1911 года и чемпио-
натов СССР. Сотрудничал в журнале "30 дней".
... маэстро Перекатова... Не установлен.
... стены коннозаводского гнезда рухнули, и вместо них в голубое не-
бо... мотовоздушную дрезину... В данном случае пародируются характерные
для многих советских писателей-А. К. Гастева, П. С. Романова, А. Н.
Толстого и других - представления о грядущем глобальном урбанистическом
переустройстве страны.
... Учитесь торговать... Остап, иронизируя, приводит постоянно цити-
ровавшийся советской периодикой лозунг, который был выдвинут Лениным в
связи с переходом к новой экономической политике.
... Дело помощи утопающим... Ироническое обыгрывание "канонического"
изречения К. Маркса, которое также повторялось Лениным: "Освобождение
рабочих должно быть делом самих рабочих".
... вошел в кассу клуба... в кассе было тридцать пять рублей... ждите
меня на берегу... Что такое, товарищи, дебют и что такое, товарищи,
идея... Выступление Бендера в клубе - аллюзия на рассказ "Лекция Ниага-
рова", вошедший в сборник В. П. Катаева, что был издан в серии "Юморис-
тическая иллюстрированная библиотека журнала "Смехач" в 1926 году. Герой
рассказа читает в московском Политехническом музее платную лекцию о
"междупланетном сообщении" - название, перекликающееся с названием гла-
вы. Он ничего по существу вопроса сказать не может, однако деньги уже
собраны кассиром-соучастником, и лжелектор начинает, копируя манеру мас-
титых ученых: "В сущности, господа, что такое междупланетное сообщение?
Как показывает самое название, междупланетное сообщение есть, я бы ска-
зал, воздушное сообщение между различными планетами и звездами. То есть
безвоздушное. В чем же, господа, разница между воздушным сообщением и
безвоздушным? Воздушное сообщение - это такое сообщение, когда сообщают-
ся непосредственно через воздух. Безвоздушное сообщение это такое сооб-
щение, когда сообщаются без всякого воздуха". Далее Ниагаров пытается
рассказывать анекдоты, откровенно дерзит оппонентам и убегает от возму-
щенной публики, требуя, чтобы сообщники выключили в зале свет и погрузи-
ли "кассу на извозчика". На следующий день неунывающий, хоть и слегка
побитый Ниагаров заявляет, что опять готов читать лекции на любую тему,
лишь бы "кассир был свой парень и извозчик не подвел". В романе "Двенад-
цать стульев" тоже без драки не обходится, а роли кассира и извозчика
отведены Воробьянинову.
... из практики наших уважаемых гипермодернистов Капабланки, Ласкера
и доктора Григорьева... Авторы вышучивают тогдашние споры о гипермодер-
низме - сложившемся в 1910-1920-е годы направлении шахматной стратегии,
особенно сильно повлиявшем на дебютную теорию, о которой, кстати, должен
был рассказать васюкинцам Бендер. Основателями этого направления счита-
лись Нимцович, Рети и Алехин. Сам термин "гипермодернизм" или "ультра-
современные шахматы" был предложен Тартаковером. Примечательно, что упо-
мянутые лжегроссмейстером Капабланка, Ласкер и Григорьев гипермодернис-
тами не были.

... не сводил своего единственного ока с гроссмейстеровой обуви...
Очередная аллюзия на рассказ "Лекция Ниагарова": у катаевского персонажа
были "остроносые малиновые туфли", Бендер же еще в Старгороде приобрел
"малиновые башмаки", которыми очень гордился.
... защиту Филидора... Имеется в виду Ф. А. Даникан Филидор
(1726-1795), автор изданной в 1749 году хрестоматийно известной моногра-
фии "Анализ шахматной игры".
... Контора пишет... Аллюзия на рефрен популярных эстрадных куплетов:
"Дела идут, контора пишет..." Автор не установлен.
... храбрецам-разведчикам... Испуганные пластуны... покатились ку-
да-то в темноту... "Пластунскими" называли в русской армии специальные
пешие команды Кубанского казачьего войска, в данном же случае шутка
строится на традиционном представлении о казаках-пластунах как о необы-
чайно искусных и отважных войсковых разведчиках.

Глава XXXVIII. И др.

... я пришел к тебе с приветом... затрепетало... Неточно цитируется
первая строфа стихотворения А. А. Фета "Я пришел к тебе с приветом", ко-
торое было дежурным декламационным номером на литературных вечерах пред-
революционных лет.
... "Пти шво" ... (от фр. petits chevaux - лошадки) - настольная иг-
ра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу
противники передвигают от "старта" к "финишу" фишки в форме лошадей,
скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых
при поочередном бросании игральных костей.
... если не считать уголовного розыска, который тоже нас не любит...
Тело облачено в незапятнанные белые одежды, на груди золотая арфа...
"Великий комбинатор", вспомнив об уголовном розыске, иронически обыгры-
вает термины воровского жаргона: "знать музыку" - знать воровской жар-
гон, "играть музыку", "ходить по музыке" - совершать кражи и иные право-
нарушения, "цветной" - вор, профессиональный преступник. Соответственно,
Бендер, знающий воровскую терминологию и совершающий различного рода мо-
шенничества и кражи, действительно "знает музыку" и "ходит по музыке",
на что указывает "золотая арфа", но при этом Остап не считает себя
"цветным", профессиональным вором, почему и шутит по поводу "белых
одежд".
... ноты романса "Прощай, ты, Новая Деревня"... Имеется в виду народ-
ная песня: "Прощай ты. Новая деревня, / Прощай ты, вся моя семья! / Про-
щай, подруга дорогая, / Как знать, увижу ль я тебя?.." Однако с учетом
криминального прошлого Бендера соотнесение темы смерти и упомянутого ро-
манса не случайно. "Новая Деревня" здесь не только топоним: определение
"новая" употреблялось в 1920-е годы в значении "советская", "социалисти-
ческая", а слово "деревня" на воровском жаргоне - "тюрьма", таким обра-
зом, рецидивист Остап осмысляет смерть как окончательное расставание с
пенитенциарными учреждениями СССР.
... занимался выжиганием по дереву... Выжигание по дереву действи-
тельно было официально признанным кустарным промыслом и, кроме того, до-
вольно распространенным увлечением, которое сатирики часто характеризо-
вали как мещанское, обывательское наряду с выпиливанием лобзиком. В та-
ком контексте заявление "великого комбинатора" - иронический самооговор:
он-то уж явно не ремесленник-кустарь и отнюдь не филистер. Зато на во-
ровском жаргоне термин "дерево" ("деревяшки") употреблялся в значении
"деньги" и "документы", точнее, "бланки документов", а "выжига" - мошен-
ник, соответственно, "выжигание по дереву" можно понимать и как "поддел-
ка документов", "незаконное использование документов", что в романе пос-
тоянно практикуется "великим комбинатором".
... известный теплотехник и истребитель... Слово "теплотехник", с од-
ной стороны, напоминание о "выжигании по дереву", а с другой, в контекс-
те воровского жаргона, "техник" - вор, совершающий кражи с помощью тех-
нических приспособлений, равным образом удачливый преступник, не остав-
ляющий следов. Термин "истребитель" здесь использован в значении "лет-
чик", что является аллюзией на распространенную присказку: "вор, как
летчик, летает, пока не сядет".
... отец которого был турецко-подданный и умер, не оставив сыну свое-
му Остапу-Сулейману ни малейшего наследства. Мать покойного была графи-
ней и жила нетрудовыми доходами... В данном случае Бендер не столько
рассказывает о себе, сколько пародирует обычные для мошенников ссылки на
"безвыходные обстоятельства", что вынудили "стать на преступный путь".
Подразумевается, что если б сыну "турецко-подданного" и досталось нас-
ледство, советская власть все равно лишила бы его собственности, равным
образом вдова "турецко-подданного" лишилась бы "нетрудовых доходов", т.
е. ренты. Ну а титул, которым Бендер наделил покойную, должен был восп-
риниматься современниками как намек на "знатное происхождение": в пред-
революционные годы это вызывало сочувствие, позже, по причинам очевид-
ным, прием утратил функциональность, почему и осмеивается великим комби-
натором.
... Иваном Кольцом... Иван Кольцо (ум. 1584) - казачий атаман, бли-
жайший сподвижник Ермака.
... Из-за острова на стрежень... Песня на стихи Д. Н. Садовникова,
всенародно исполняемая пассажирами волжских пароходов, была необычайно
популярна с 1890-х годов.

Глава XXXIX. Вид на малахитовую лужу

... штаны из... чертовой кожи, коломянки... "Чертова кожа" - плотная
хлопчатобумажная ткань, получившая столь экзотичное название за необы-
чайную прочность, способность долго не намокать и легкий глянец, придаю-
щий некоторое сходство с выделанной кожей. Коломянка (от нем. Kalamank)
- льняная ткань, тоже плотная и гладкая.
... в... рубашечках "апаш"... Имеются в виду рубашки с отложным не-
застегивающимся, открывающим горло воротником. Считалось, что такой фа-
сон популярен среди парижских бандитов - апашей (от фр. apache - назва-
ние племени индейцев, используемое в значение "налетчики", "разбойники",
"грабители" и т. п.), которые принципиально не носили галстуков, повязы-
вая прямо на шею под воротник яркий платок.
... мы чужие на этом празднике жизни... Остап обыгрывает распростра-
ненную романтическую формулу, которая, например, использована в класси-
ческом стихотворении М. Ю. Лермонтова "Дума": "И жизнь уж нас томит, как
ровный путь без цели, / Как пир на празднике чужом". Пятигорск (и вообще
Кавказ) в сознании интеллигентов устойчиво ассоциировались с биографией
и поэзией М. Ю. Лермонтова, что обусловливает обращение к его темам в
соответствующих главах романа "Двенадцать стульев".
... Хорошо излагает, собака... Вероятно, аллюзия на строки из стихот-
ворного цикла Н. А. Некрасова "Песни о свободном слове": "Хорошо поет,
собака, / Убедительно поет!"
... же не манж... жур... Воробьянинов строит французскую фразу оши-
бочно.
... говорит по-французски хуже, чем Мильеран... А. Мильеран
(1859-1943) был в 1920-1924 годах президентом Франции, затем избирался в
Сенат, его политическая деятельность довольно часто обсуждалась в со-
ветской периодике.

... повалил густой дым... конек-горбунок... Аллюзия на сказку в сти-
хах П. П. Ершова "Конек-горбунок".
... становится теперь в третью позицию... Речь идет об одной из тра-
диционных, определенных балетными правилами позиций, с которых начинает-
ся движение в танце: ноги выпрямлены в коленях, ступни развернуты пер-
пендикулярно друг другу - так, чтобы правая пятка была прижата к середи-
не левой ступни.
... Гебен... копек... брод... Немецкая фраза также строится с грубыми
ошибками.
... система... каждая общественная копейка должна быть учтена... Бен-
дер переосмысляет постоянно цитируемые в советской периодике 1920-х го-
дов высказывания Ленина о принципиальном значении "учета и контроля" при
социализме.
... двинулся стрелковым шагом... Стрелками в Российской империи при-
нято было называть солдат пехотных полков, то есть авторы подразумевают,
что Остап шагает ритмично, быстро и широко, как пехотинцы на марше. Од-
нако здесь иронически обыгрывается и другое значение: на воровском жар-
гоне "стрелок" - "нищенствующий", "просящий подаяние", "мошенник", а
Бендер учил компаньона именно просить подаяние, сам же при этом планиро-
вал очередную мошенническую операцию.
... видели Родзянко?.. М. В. Родзянко (1859-1924) - один из лидеров
октябристов, в 1911-1917 годах - председатель Государственной думы,
впоследствии - эмигрант. Из-за высокого роста, дородности и вообще "мо-
нументальной" - по словам современников - внешности он стал своего рода
думским символом.
... Пуришкевич в самом деле был лысый?.. В. М. Пуришкевич (1870-1920)
- праворадикальный публицист, поэт, один из основателей экстремистских
организаций "Союз русского народа" и "Союз Михаила Архангела", депутат
Государственной думы с 1907 года, участник убийства Распутина. По причи-
не одиозных политических воззрений подвергался нападкам либеральной
прессы, в связи с чем его обширная лысина стала постоянной мишенью кари-
катуристов.
... Не пой, красавица... песни Грузии... дальний... Неточно цитирует-
ся первая строфа стихотворения А. С. Пушкина "Не пой, красавица, при
мне...", или, что более вероятно, популярный романс М. А. Балакирева на
пушкинские стихи.
... судьба хранила этого сытого жулика... Неожиданная - применительно
к "голубому воришке" - реминисценция знаменитых пушкинских стихов из 1
главы романа "Евгений Онегин": "Судьба Евгения хранила..."

Глава XL. Зеленый мыс

... не устраивайте в моем доме пандемониума... Слово "пандемониум"
обычно употреблялось в значении "преисподняя", "ад".
... репсовая... в полосочку... Репс или рипс (фр. reps - рубец) -
жесткая полотняная ткань с продольными мелкими рубчиками, используемая
при обивке мебели.
... пудру Коти... То есть пудру, изготовленную на предприятиях фран-
цузского парфюмера Ф. Коти (1874-1934). В данном случае, вероятно, речь
идет о подделке или контрабанде.
... необандероленный сухумский табак... Бандеролью называли этикетку
в виде узкой бумажной ленты с оттиском специального штампа или иным ри-
сунком, наклеивавшуюся на товарную упаковку после уплаты торговцем пош-
лины; соответственно, "необандероленный" означает "беспошлинный"

Глава XLI. Под облаками

В журнальном варианте эта глава называлась "Печальный демон", что бы-
ло аллюзией на первую строку поэмы М Ю. Лермонтова "Демон".
... Горы не понравились Остапу... Дикая красота... Никчемная вещь...
Аллюзия на опубликованное в 1925 году стихотворение Маяковского "Тамара
и Демон": "От этого Терека / в поэтах / истерика. / Я Терек не видел. /
Большая потерийка / Из омнибуса / вразвалку / сошел, / поплевал в Терек
с берега... Чего ж хорошего? / Полный развал! Шумит..." Это стихотворе-
ние, где, кстати, Маяковский иронически переосмысляет лермонтовские сю-
жеты (баллады "Тамара" и поэмы "Демон"), а также вышучивает известных
литераторов-современников, будет обыгрываться и в другом эпизоде главы.
... автобус Закавтопромторга... То есть автобус, принадлежавший За-
кавказскому автотранспортному торгово-промышленному акционерному общест-
ву.
... мимо "Трека"... Речь идет о владикавказском городском парке с
оранжереями.
... собравшейся толпой соплеменных гор... Аллюзия на строки стихотво-
рения М. Ю. Лермонтова "Спор": "Как-то раз перед толпою / Соплеменных
гор..."
... июль 1914 г... Дата символична, поскольку знаменует рождение но-
вой эпохи, изображенной в романе: 15 (28) июля Австро-Венгрия объявила
войну Сербии, а 19 июля (1 августа) Германия - России, то есть началась
первая мировая война, в результате катастрофического хода которой и воз-
ник Pax Sovietica - уникальный мир Страны Советов.
... Великие люди... чуть повыше облака и несколько ниже орла... Где
же вы, Коля, служите... по глупости отчета сбалансировать не можете...
Киса и Ося здесь были... Аллюзия на опубликованное летом 1926 года сти-
хотворение Маяковского "Канцелярские привычки" - сатиру на курортников и
туристов, стараниями которых горы Кавказа буквально испещрены "памятны-
ми" надписями даже на высоте "орлиных зон". В этом контексте сочетание
"Киса и Ося" приобретает неожиданный смысл: Кисой Маяковский публично
называл Л. Ю. Брик, а Осей - ее мужа, О. М. Брика, причем в июле 1927
года "Киса и Ося" действительно были на Кавказе.
... фундамент замка Тамары... Речь идет о развалинах средневековой
крепости в Дарьяльском ущелье, которые легенда связывала с грузинской
царицей Тамарой (XII век). Замок этот изображен в балладе Лермонтова
"Тамара".
... Дробясь о мрачные скалы... валы... Неточно цитируется стихотворе-
ние А. С. Пушкина "Обвал".
... Битва при пирамидах... Аллюзия на Египетскую экспедицию Наполео-
на, во время которой французскими солдатами проводились массовые казни
пленных.

... Отдай колбасу, дурак! Я все прощу... Вероятно, Бендер перефрази-
рует
первую строку романса Б. А. Прозоровского на стихи В. Ленского -
"Вернись! Я все прощу: упреки, подозренья...".
... он ревел так, что временами заглушал Терек... увидел царицу Тама-
ру... прилетела к нему... и кокетливо сказала... Аллюзия на стихотворе-
ние Маяковского "Тамара и Демон", где описана встреча поэта с царицей у
Терека, причем поэт был "услышан Тамарой", поскольку голос его, который
"страшен силою ярой", заглушил шум горной реки: "Царица крепится, /
взвинчена хоть, / величественно делает пальчиком..."
...Птичка божия не знает... Стихи из поэмы А. С. Пушкина "Цыганы".
... И будешь ты цар-р-рицей ми-и-и-и-рра... слова М. Ю. Лермонтова и
музыку А. Рубинштейна... Имеется в виду опера А. Г. Рубинштейна "Демон",
причем имя поэта, упомянутое в "демоническом" контексте, - очередное
указание на стихотворение Маяковского "Тамара и Демон": "История дальше
/ уже не для книг. / Я скромный, и я бастую. / Сам Демон слетел, / подс-
лушал / и сник... К нам Лермонтов сходит, / презрев времена. / Сияет - /
"Счастливая парочка!" Люблю я гостей..."

Глава XLII. Землетрясение

... плясал и скакал... Аллюзия на Вторую Книгу Царств: жена царя Да-
вида, увидев его "скачущего и пляшущего" перед ковчегом, возмущается,
что супруг унижает свой высокий сан (2 Цар. 6, 16). Библейская атмосфера
задается с самого начала главы упоминанием селения "Сиони" и соот-
ветственно "сионских детей", бросающих в концессионеров камни.
... частное общество "Мотор"... Официальное название этой организации
- Кооперативное товарищество шоферов "Мотор".
... с филиалами во всех лимитрофах... Лимитрофы (лат. limitrophus -
пограничный) - государства, образовавшиеся на западных окраинах Российс-
кой империи в результате революции 1917 года и гражданской войны: Фин-
ляндия, Эстония, Латвия, Литва, Польша.
... в чесучовом костюме и канотье... Чесуча (от кит. tsoudzu -
шелк-сырец) - дорогая шелковая ткань, обычно светло- или темно-золотис-
тая. Канотье (от фр. canotier - гребец) - соломенная шляпа с низкой
тульей правильной цилиндрической формы и узкими прямыми полями, шляпы
этого фасона были элементом молодежной моды 1870-х годов - их носили ув-
лекающиеся греблей. В сатирической журналистике 1920-х годов чесучовый
костюм и канотье - атрибуты преуспевающего коммерсанта, нэпмана.
... следили уже два месяца... на конспиративной квартире... засада...
отстреливаться... Как обычно, Бендер для очередной мошеннической опера-
ции умело использует материалы центральной периодики, непременно знако-
мые жертвам хотя бы понаслышке: к примеру, 5 июля 1927 года "Правда"
опубликовала официальное сообщение о деятельности белоэмигрантских тер-
рористических организаций, подписанное председателем ОГПУ, а 6 июля -
интервью с зампредседателя ОПТУ, рассказавшим о засадах на диверсантов,
группами и поодиночке с боями прорывавшихся к границе, погибавших в пе-
рестрелках и т. п.
... Вечерний звон... он... Цитируется романс "Вечерний звон" А. А.
Алябьева на стихи И. И. Козлова - перевод с английского стихотворения Т.
Мура.
... автобусы "Крымкурсо" и товарищества "Крымский шофер"... Акционер-
ное общество "Крымкурсо", самая крупная крымская автотранспортная орга-
низация, занималось как автобусными, так и автомобильными перевозками,
равным образом экскурсиями по Крыму; промыслово-кооперативное товари-
щество (или же "автоартель") "Крымский шофер" предлагало клиентам


40  41  
Используются технологии uCoz